"O, ja już go gdzieś słyszałem!" Jeżeli zdarza Ci się tak pomyśleć oddając się swojej ulubionej rozrywce, jeżeli usłyszysz znajomy głos, który jest znajomy nie-do-końca-wiadomo-skąd, to prawdopodobnie ten cykl artykułów jest dla Ciebie. Jeżeli nie, ale chcesz przyjrzeć się gdzie jeszcze użyczyli swego głosu znani polscy dubbingowcy - także zapraszam. Jako gracze czasami narzekamy, że polska wersja nie dorównuje angielskiej. Bywa, że wydaje nam się, że nie oddaje klimatu świata przedstawionego. Ale bywają przecież także bardzo udane lokalizacje. Lepsze, czy gorsze - otwierają drogę do zabawy także tym, którzy angielskim posługują się nieco słabiej. Stoją za tym pewni ludzie. Należy docenić trud, jaki w to wkładają, szanować trudną pracę, w której trzeba artykułować setki tysięcy słów, zdzierać struny głosowe, nadwyrężać język. W tym cyklu przedstawiam dorobek polskich aktorów dubbingowych. Te bardzo znane twarze, jak i te znane nieco mniej. Odsłona dwudziesta czwarta – Wiktor Zborowski, Zbigniew Suszyński.
Wiktor Zborowski urodził się 10 stycznia 1951 roku w Warszawie. W 1973 roku ukończył PWST w Warszawie, a wcześniej XI LO im. Mikołaja Reja. Jest siostrzeńcem Jana Kobuszewskiego. Ma żone Marię i dwie córki: Zofię i Hannę. Razem z Marianem Opanią utworzył kabaret Super Duo. Jeden z najwybitniejszych polskich aktorów.
Wiktor Zborowski może pochwalić się bogatą listą filmów i seriali w których zagrał. Podam kilka przykładowych. Jeśli chodzi o filmy, są to: Miś; Siekierezada; C.K. Dezerterzy; Kogel-Mogel; Galimatias, czyli Kogel-Mogel 2; Ogniem i mieczem; Stara Baśń. Kiedy Słońce było Bogiem; Ryś; Och, Karol 2; Święta krowa. Gdy mowa o serialach: Czterdziestolatek; Lalka; Alternatywy 4; Paziowie; Żegnaj Rockefeller; Kasia i Tomek; Kryminalni; Synowie; Ludzie Chudego. Aktor oczywiście także dubbingował pewne produkcje. Dla przykładu: Król Lew; Dzwonnik z Notre Dame; Król Lew II: Czas Simby; Asterix i Obelix (kontra Cezar; Misja Kleopatra; Wikingowie; Na Olimpiadzie); Kung Fu Panda; Rio; O dwóch takich co ukradli księżyc; Super Baloo.
Jeśli Wiktor Zborowski bierze już udział w polonizacji gry, to możemy mieć pewność, że nie wcieli się w postać trzeciorzędną. Po raz pierwszy usłyszeliśmy go w 1998 roku, gdy w Baldur’s Gate był naszym nemesis, Sarevokiem. Nadał głos także postaci Belta.
W 1999 roku wydano drugą grę z jego udziałem i od razu było to drugie wielkie cRPG. W Planescape: Torment jego głosem przemawiał Vhailor. Rok później miała miejsce nieco inna rola, w grze Traitors Gate był Generałem Pentagonu.
Rok 2001 to powrót do roli Sarevoka w dodatku Baldur’s Gate II: Tron Bhaala. Następnie było pięć lat przerwy, ale jeśli powrót, to - a jakżeby inaczej - za sprawą cRPG. W Neverwinter Nights 2 Wiktor Zborowski zagrał Khelgara Żelazną Pięść, jednego z naszych barwniejszych towarzyszy. Był także część gwiazdorskiej obsady Heroes of Might & Magic V jako Godryk.
Musiało minąć kolejne pięć lat, musiała pojawić się kolejna wielka gra cRPG, by fani talentu Wiktora Zborowskiego mogli go znów usłyszeć w grze komputerowej. W zeszłym roku aktor reklamował swoim nazwiskiem The Elder Scrolls V: Skyrim, gdzie dubbingował postać Esberna.
Wiktor Zborowski dubbinguje gry jako gwiazda. Kojarzony jest z wielkimi erpegami, przez co zawsze będzie cieszył się sympatią fanów tego gatunku. Jego niski głos doskonale pasuje do mężnych wojów, ale i takich, które cechują się mądrością. Tak do postaci dobrych, jak i złych. Sarevok i Khelgar to dwa różne bieguny, a obaj bohaterowie byli jasnymi punktami swoich gier, także dzięki interpretacji Wiktora Zborowskiego. Niech za jego wielkością świadczy fakt, że raptem kilkoma rolami zapisał się na stałe do historii polskiego dubbingu gier komputerowych. Która z jego postaci jest Waszym faworytem?
Zbigniew Suszyński przyszedł na świat 26 lipca 1961 roku w Rypinie. Jest absolwentem PWSFTviT w Łodzi (1987). Rok przed ukończeniem studiów zadebiutował rolą Orlando w spektaklu szekspirowskim Jak wam się podoba na scenie Teatru Studyjnego im. Juliana Tuwima w Łodzi. Ma żonę Małgorzatę i córkę Milenę. Od 1993 roku związny z Teatrem Współczesnym w Warszawie
W swoim dorobku Zbigniew Suszyński ma sporo filmów, z których słynniejsze to Samowolka; Młode Wilki; Młode Wilki 1/2; E=mc². Miał także wiele gościnnych ról w serialach. Były to np.: Dom; Pogranicze w ogniu; Ekstradycja; Miodowe lata; 13 posterunek 2; Glina; Ekipa; Czas honoru. Na sporą listę filmów i seriali które aktor dubbingował, składają się m.in.: Asterix Gall; Księga Dżungli; Aladyn i król złodziei; Goofy na wakacjach; Kosmiczny mecz; Shrek; 8 Mila; Iniemamocni; Garfield; Shrek 2; Magagaskar; Happy Feet: Tupot małych stóp; Skok przez płot; Epoka Lodowcowa 2: Odwilż; Shrek Trzeci; Góra czarownic; Potwory kontra Obcy; Toy Story 3.
Przygodę z dubbingiem gier komputerowych rozpoczął od dwóch głównych ról w grach przygodowych. W 1998 (na świecie wydana w 1995) roku był Simonem (a także Sordidem) w Simon the Sorcerer II, a rok wcześniej zagrał Flojda w grze o takim samym tytule.
Następnie miał dwie kilkuletnie przerwy między kolejnymi produkcjami. W 2003 roku był Calmertem w grze Świątynia Pierwotnego Zła. Następna rola, to Christian Stevenson w wydanym w 2009 roku Colin McRae: DiRT 2.
Nieco więcej pracy aktor miał od roku 2010. Chyba najważniejsza jak dotąd rola, to postać salariańskiego naukowca Mordina Solusa w Mass Effect 2. W tym samym roku był także Panem Pricklepantsem w Toy Story 3: The Video Game, Komentatorem w TV Superstars, oraz Axelem w grze Axel: Wielka ucieczka.
W 2011 roku Zbigniew Suszyński wziął udział w produkcji najbardziej nietypowej gry na tej liście, czyli 1812: Serce Zimy, gdzie był Piotrem. Miał także malutką rólkę w grze Wiedźmin 2: Zabójcy Królów jako kolega Odrina. W Kinect Sports: Sezon 2 był z kolei Komentatorem podczas gry w rzutki.
Zbigniew Suszyński jest posiadaczem być może najbardziej unikatowego głosu wśród aktorów. Nietypowego, niepodrabialnego. Podobnie jak Wiktor Zborowski nie dubbingował gier nad wyraz często, ale zawsze wywiązywał się dobrze ze swojej roli. Nie musimy się wstydzić za polskiego Mordina Solusa, bo w niczym nie ustępuje oryginałowi. Także postać Simona została oddana z odpowiednim humorem. Przyznam szczerze, chciałbym słyszeć głos Zbigniewa Suszyńskiego w polskich wersjach językowych zdecydowanie częściej.
Królowie dubbingu: